Takashi Yamaguchi, English Speaking Japanese Tax Accountant

プロフィール Profile

山口 剛史(ヤマグチ タカシ)
Takashi Yamaguchi

1996年の税理士試験合格後、長らく企業内税理士をしておりましたが、2018年にフリーランスとして活動を始めました。
東京の神田小川町に事務所を構えております。

I passed the exam for a Japanese Certified Public Tax Accountant (a.k.a “Zeirishi” in Japanese)  in 1996.
Since then, I had been working as an in-house tax advisor in multinational firms.
In 2018, I started a new career as a freelancer based in Kanda Ogawamachi, Chiyoda-ku, Tokyo.

少年時代 A country boy

1965年宮崎県生まれです。
父の転勤で鹿児島へ転居した1年間を除き、高校卒業まで宮崎市で育ちました。

Born in Miyazaki Prefecture in 1965.
I grew up in Miyazaki City until I graduated from high school, except for a year when I moved to Kagoshima (the next prefecture to Miyazaki)when my father moved to work.

新卒時代 A new grads

大学進学のため上京し、1988年の卒業後そのまま東京で就職しました。
大手リース会社の経理部で連結決算、有価証券報告書の作成を担当していました。

Left Miyazaki to attend the university in Tokyo.
In 1988, received a bachelor of commerce degree from the university and joined a major leasing company in Tokyo. 
Assigned to the company controllers group and engaged in consolidated financial statements and annual reports under the Japanese Financial Instruments and Exchange Act (alike Form 10-K required by the U.S. Securities and Exchange Commission).

会計事務所に転職 Be a tax professional

1994年に監査法人系の税理士事務所に転職し、在職中に税理士試験に最終合格しました。
最初は、中小法人の記帳代行、決算書作成、給与計算、社会保険手続、税務申告書作成を担当していましたが、後に、金融法人の担当になり、外資系金融機関の税務申告や個別案件を担当しました。
1997年に税理士登録しました。

In 1994, joined one of the big-four accounting firms.
Passed the last subject of the JCPTA exam in 1996.
As a junior accountant, engaged in bookkeeping, preparation of financial statements, payroll and social insurance taxes, preparation of tax returns for small-mid size corporate clients.
Then, as a senior accountant, assigned to the financial industry group and was in charge of tax compliance and advisory for foreign financial institutions.
Registered and licensed as a JCPTA in 1997.

外資金融時代 In the foreign financial firms

1997年に外資系金融機関に転職しました。
税務部に所属し、同社および関連会社の日本における税務申告、米国親会社へのレポーティング、移転価格ポリシーに関するコーディネーションを担当していました。
社内各部署からの税務(法人税、消費税、源泉所得税、印紙税など)に関する相談も多く、日本の税金に関することなら何でも対応しました。

In 1997, I joined a foreign financial institution in Tokyo.
In its Tax Department, engaged in the firm’s corporate income tax return preparation, reporting to its US parent company, coordination for setting transfer pricing policies.
Handled tax inquiries from both onshore and offshore colleagues as long as it could constitute tax implication in Japan.

2015年には別の外資系金融機関に転じ、ここでも税務部で前職同様の業務を担当しました。

In 2015, I moved to another foreign-affiliated financial institution, where I was in charge of the same duties as my previous job in the Tax Department.

地味な仕事人 A force behind the scenes

これまで私が勤めた会社は、いずれも大規模かつ高度な社内システムを構築していましたが、年を追うごとに複雑化する会計基準や税制への対応は十分とはいえませんでした。
システムへの投資は、収益部門からのニーズが優先されがちなので、仕方のないことです。
そのため、経理・税務部門ではシステム開発を待つ間「手処理」で必要な数字を作ってました。
国際的な金融機関といえども、いまだにこういった地味な作業を担う社員を必要としています。
私自身も、経理やITから受け取ったデータを、自分で作ったスプレッドシートにダウンロードして税務申告に必要な数字を作ってきましたので、エクセルを使ったデータ加工は得意になりました。

Although each firm I worked for developed large and advanced internal EDP systems, they faced some difficulties in catching up with changes in accounting and tax rules increasingly being complicated year by year.
It was because that limited IT resources were primarily allocated to profit centers, not back-office such as Finance and Tax.
Consequently, we had to compile and compute the necessary data by ourselves by off-line manual work while we were on the waiting list.
Even large multinational financial institutions still needed the workforce for such groundwork.
I was one of them. Requested raw data to IT and Finance, downloaded them to spreadsheets then run massive numbers of calculations on my desktop PC.
Such experience familiarized me with data processing using Excel spreadsheet. 

調査対応は数えきれず Countless days with auditors

税務調査は何度も経験しました。
勤めていた会社が「大規模法人」に該当していたため、調査所管は東京国税局でした。
税務署の調査に比べると、投入される調査官の数が多く、期間も長くなるので、
対応が大変でしたが、調査官の方々との議論を通じて課税庁の考え方に触れることもでき、良い経験になりました。

Experienced tax audit many times.
Because of the tax classification as a “large corporation”, all the firms I worked for had gone through tax audits conducted by the Tokyo Regional Taxation Bureau.
Dealing with TRTB, known for intensive and stringent audit in terms of the number of auditors and duration compared to audit by local tax offices, was a tough experience.
However it was also a meaningful experience as I was able to understand their perception of hot tax issues through discussion with them.

現場で鍛えた英語力 Talking about tax in English

20年ほど外資系企業で仕事をしたおかげで、ビジネスレベルの英会話ができます

Having worked for the foreign firms for about 20 years, I can speak English at a business level.  

これまでの経験を活かして、お客様の税務コンプライアンス、業務プロセスの改善・効率化のお役に立てるのではないかと思っている次第です。

I believe I can contribute to your tax compliance and improve your business operation with my experience. 

よろしくお願いします。

I am looking forward to working with you.